La locación en los videojuegos cada vez es más fácil de aplicar y ayuda a los jugadores a sentirse más en casa. Te contamos por qué es importante que esto crezca.

La localización de los videojuegos en general nace desde los ’80, cuando los primeros videojuegos que llegaban a nivel mundial tenían traducciones en pocos idiomas y no se conocía su impacto. Desde el uso de los sistemas PAL y NTSC para los televisores, pudimos ver la diferencia entre un juego traído de Japón o desde Europa y cómo las opciones de idioma cambiaban radicalmente a la hora de jugar algo nuevo. Si bien en los ’90 y comienzos del 2000, el universo videjueguero se homogeneizó un poco con respecto a los idiomas, hoy en 2026 hay empresas que, no por no poder pagarlo, se niegan a traducir sus juegos solo para no tener que tener un mayor gasto.
La localización importa si llega a tu idioma
En Argentina, no muchas veces podemos ver cómo algún producto está localizado a nuestra área o nuestro acento, pero lo más cercano que tenemos es la nueva ola de traducción al latinoamericano. Empresas como Nintendo, Capcom, Konami, PlayStation Studios y hasta Xbox Game Studios están adaptando esta nueva ola que facilita a los jugadores latinos estar más cerca de su producto.
El último caso, es el de Square Enix junto a Dragon Quest VII Reimagine, donde cada una de las islas, al igual que el juego original, tiene un acento diferente. En la versión latina del juego, tenemos representados a los argentinos, chilenos, españoles, mexicanos y algunas islas del Caribe con sus acentos bien marcados a la hora de hablar con los NPCs.

Si bien a veces es algo exagerado el acento, el poder ver estas cosas en un juego de una empresa puramente japonesa, como Square Enix, nos hace pensar que estamos viendo una evolución en la compañía, ya que Final Fantasy Tactics: The Ivalice Chronicles salió sin opción en español, un juego que necesita más el texto que otros tipos de juegos y que impacta a la hora de jugar.
En 2023, la empresa también logró un hito, al tener su primer Final Fantasy con doblaje completo al latino. En su título número 16 la voz del protagonista Clive Rosfield se la llevó Jose Angel Torres, conocido por ser la voz de Sam Bridges en Death Stranding 2 y Boruto en los Ultimate Ninja Storm.
Ejemplos que logran superar las expectativas
Pokémon desde 2024 viene trabajando con talento de Latinoamérica para poder agregarlo como idioma oficial, ya sea en videojuegos, como también sus cartas. La serie ya cuenta con el legendario trabajo de Ash y compañía, pero faltaba llevar esos conceptos a los diferentes juegos y merch extra. Esto se logró en el primer juego de la franquicia en llevar el latino a las consolas, Pokémon Leyendas ZA.
Este primer gran paso fue una prueba de fuego para el equipo de localización que también se encarga del apartado TCG, que tuvo su primera tanda de cartas en nuestro idioma a finales de 2024. Con el anuncio de 2025 del Pokémon Day para el 29 aniversario de la empresa, el director de Latam apareció en la conferencia para proclamar que ahora somos una región que The Pokémon Company International tomará en cuenta para localizar cada uno de sus juegos y productos.

Leyendas ZA fue un gran éxito para la empresa nipona en la región, con memes por todos lados, frases bien articuladas y no colocadas de forma rara. Lo que más gustó a los usuarios fue el uso de algunos guiños tanto a la serie animada como a las películas. El aliento pozolero que nos dejó el mexicano José Antonio Macías, “El hoy no se fía, mañana sí” o el “vamo’ a calmarno’ ” de Squirtle y su meme, son guiños de nuestra región que le dan más vida a Ciudad Luminalia.
Como comentamos en nuestra review del juego, estas frases son más que importantes para el jugador, ya que, tras años de leer en inglés o en español de España, el poder tener frases como “ay caramba” y el “a mimir”, son ejemplos de cómo el idioma puede modificar la experiencia de un jugador de forma positiva.

La traducción o el original, el gran debate
Si bien algunos puristas prefieren jugar en su idioma original algunos juegos y otros eligen la opción de habla inglesa en vez de la española, es entendible el porqué. Pero en algunos juegos podría ser necesario, como Uncharted, Gears of War, God of War o The Last of Us. La voz de Kratos y su “boy” siempre será la grave voz de Christopher Judge pero el mexicano Idzi Dutkiewicz, conocido como Iron Man o Toretto, le da un plus que solo en la región se conoce y agradece.
Cuando la traducción o la localización funciona, el nivel de retención del jugador puede llegar a aumentar y querer seguir explorando ese mundo que es más familiar. El idioma inglés es por default uno de las principales opciones en los videojuegos, pero hay veces que la localización, como en el caso de Zelda Breath of the Wild, eleva el nivel del título para los jugadores.
Si sale mal, solo hay dos caminos
En caso que la localización falle por completo, solo tiene dos caminos a seguir, o es completamente olvidada y defenestrada o es aplicada como un meme y se vuelve de culto. Esto le pasó a Squaresoft, antes de unirse a Enix y formar Square Enix, en 1997 con Final Fantasy 7 original en su versión española, donde uno de los doblajes más raros y bizarros de la industria se presentó.
Con pocos recursos, poca gente trabajando y un sinfín de memes, Final Fantasy 7 y su versión en Español es considerada una de las adaptaciones más raras de la franquicia. El soldado del tecno, Allevoy o algo tan simple como el nombre de Aeris, son pequeñeces que en su momento no molestaron a muchos, pero que por falta de presupuesto y cuidado de Soft, pudo ser más de un dolor de cabeza para algunos jugadores, al no darte indicaciones correctas en momentos únicos del juego.

Capcom y Sega de a poco mejoran
Desde la pandemia, Capcom ha recapacitado con respecto a llevar sus títulos al idioma hispanohablante, en especial con la saga de Ace attorney, que salió en su momento con sus remakes sin idioma español y muchos jugadores se quejaron sobre esto. En noviembre, Capcom Latam anunció que los juegos remake de la franquicia tendrán una actualización gratuita para todas las ediciones del juego, para que cada jugador viva las desventuras del abogado más famoso de la industria.
Por su parte, Sega logró llevar su franquicia Yakuza, con el remaster de sus juegos clásicos, tanto al español como al latino. “Por primera vez, ambos títulos también admitirán texto en francés, italiano, alemán, español, español de Latinoamérica, portugués y ruso en el juego“. Esto fue un gran paso para aquellos que quieran disfrutar la saga Kiwami o Football Manager en nuestro idioma.
La gran N dio uno de los primeros pasos
Zelda Breath of the Wild y Tears of the Kingdom, son los dos primeros juegos de la franquicia en tener Voice Acting completo, no solo en las cinemáticas, sino en las conversaciones in-game. Desde un comienzo, los fans estuvieron escépticos de que se pueda localizar en Latinoamérica, pero Nintendo pensó en sus jugadores de la zona y contrató a la empresa KiteTeam de México para las voces.
La princesa Zelda como Jessica Ángeles, conocida por ser la voz de Katniss Everdeen en los juegos del hambre o Capitana Marvel en el MCU. Como Daruk al exitoso Ricardo Tejedo, conocido por Alex el León en Madagascar o Jack Sparrow en Piratas del Caribe. Entre ellos, Nintendo logró conectar con los jugadores de una forma diferente a la que hacía antes y parece que funcionó.

Cuando estás obligado a cambiar tu idioma
Uno de los casos más raros de obligar a tu juego a tener un idioma que no es, fue Blasphemous. El juego creado en España por The Game Kitchen, es uno de los mejores de su género en esta generación post pandémica. Su salida fue con voces únicamente en inglés y textos en varios idiomas, incluido el español.
La historia sobre Semana Santa de Andalucía, especialmente Sevilla, necesitaba las voces de la región para poder tener la experiencia completa del juego, que en inglés se siente bien en las cinemáticas y conversaciones, pero algo le faltaba. Tras varias actualizaciones, tanto el título original como la secuela tienen sus voces en español y la experiencia es completamente diferente al del título cuando salió.
Entonces, ¿qué tan importante es la localización de los videojuegos?
Para el usuario que está acostumbrado a jugar en sus idiomas originales, tal vez esta nueva ola de idiomas mucho no le importe o si están acostumbrados a una forma de jugar, no va a tener mucho cambio. Para aquellos que recién están entrando al mundo y quieren la experiencia completa sin estar pensando en dos idiomas al mismo tiempo, puede ser una experiencia completamente diferente de juego.
El poder disfrutar del juego sin tener que estar pensando el doble o que sea directo hacia nosotros en nuestro idioma, ya sea en castellano como en latino, es una ventaja para todas las edades y jugadores. Algunas veces puede llegar a subir el nivel del juego, como en el caso que vimos de Blasphemous o Zelda, mientras que en otros casos podría arruinarnos por completo la experiencia el no tener la posibilidad de poder tener esta opción.

