Xuan-Yuan Sword VII ya tiene su traducción oficial al español de Latinoamérica

Xuan-Yuan Sword VII, la saga taiwanesa de ARPG, finalmente tiene una traducción al español de Latinoamérica que la acerca al público local. Te contamos todos los detalles, ¡en esta nota!

Xuan-Yuan Sword

Si pensás en cualquier videojuego que conozcas y dónde fue creado, lo más posible es que la mayoría de los que menciones sean de Japón o Estados Unidos. Este es un paradigma que no siempre fue así, pero que comenzó a cambiar violentamente cuando la escena indie se hizo cada vez más grande. Las tiendas digitales permitieron llegar a más lugares y juegos polacos, chinos, franceses, latinoamericanos y más abrieron las puertas. En este contexto es que hablamos de Xuan-Yuan Sword, un clásico RPG de los 90s, y su séptima entrega.

RELACIONADO  Nintendo Direct: te contamos todo sobre los remasters que se vienen

Los RPGs quizás sean el género donde entender el texto y la trama que se desenvuelve en la pantalla sea la parte más clave de la experiencia. DOMO Studio de Taiwan creó Xuan-Yuan Sword para PCs allá por los 90s. Buscaba ofrecer una experiencia que lo separaba de los RPGs occidentales como Ultima, y de los RPGs japoneses como Final Fantasy o Dragon Quest. En vez de basarse en la fantasía europea, el juego usa mitología china y figuras históricas como trasfondo de su historia.

La trama narra sobre cómo hace tiempo existió la espada Xuan-Yuan, que le da su nombre al juego, y esta fue blandida por el mismísimo Emperador Amarillo quien la usó para defenderse contra los avances de Chi You. La derrota del general le valió a China 5000 años de prosperidad, y así el arma se pasó por generaciones para defender al mundo contra el mal. Sin embargo, personas ambiciosas intentaron hacerse de ella para sus propios fines, y a estos son los que nos enfrentamos a lo largo de estos títulos que nos llevan por distintas eras de la historia.

Esto es algo increíblemente único para los RPGs que en general se avocan mucho más a la fantasía. Para que te hagas una idea, el equivalente sería jugar en América Latina y cruzarte con un arma legendaria de Viracocha de la mitología inca, que eventualmente blandieron Tupac Amaru o San Martín, por poner un ejemplo aunque suene tonto.

RELACIONADO  Silent Hill: ¿Bloober Team trabaja en la saga... y encima no son los únicos?

Si no lo conoces, posiblemente sea porque a menos que manejes el chino, el acceso a estos juegos fue históricamente dificilísimo. Sin embargo, a partir de 2015 los juegos se comenzaron a distribuir en consolas, en inglés y más.

Habría que esperar hasta 2021 para que finalmente la saga desembarque en español latinoamericano con Xuan-Yuan Sword VII, con traducción de Matías Desalvo, Santiago de Miguel, Guido Di Carlo, Juan Ignacio Luque, Luis Mormolini y Nahuel Hospital. Si querés experimentar de qué se trata este ARPG de 2020, podés adquirirlo en Steam donde lo ofrecen de rebaja a menos de $400 pesos.

One Comment

  1. Un groso el traductor!

Comenta!