Con la excusa del estreno de Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer en el horizonte, en Cultura Geek nos sacamos las ganas de hablar con Mario Castañeda , la voz de Son Goku: “Es un sueño volver a interpretar a este personaje” adelanta Mario, ¡enterate de todas sus respuestas en esta nota! En esta charla repasamos un poco la carrera de Mario, desde sus inicios al furor del anime en los 90s, y su alegría por retornar a su personaje después de todos estos años.
Mario Castañeda es un actor de doblaje mexicano, de esos que ni bien oís reconocés la voz de inmediato. Mario tiene una carrera impresionante habiendo hecho voces para MacGyver, Spider-man y Iron Man, Ben 10, Kanon en Caballeros del Zodíaco, Neflyte en Sailor Moon, y su papel más reconocido, al menos en Argentina: Son Goku adulto, como se lo vió al final de Dragon Ball y en todo Dragon Ball Z.
Mario volvió a hacer la voz de Goku después de varios años para la nueva película de la serie, Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer con fecha de estreno para el 25 de junio de este año, y sumado a sus nuevos papeles en video juegos como League of Legends y Smite hacen que lo estemos viendo en todos lados. Seguí leyendo para conocer un poco más del hombre detrás de la voz, y de la industria del doblaje.
– ¿Cómo te iniciaste en el mundo del doblaje? ¿Fuiste actor de teatro o tv antes?
– Estudié la carrera de arte dramático en el instituto Andrés Soler de la Asociación Nacional de Actores. Tres años. Y al terminar trabajé un poco en teatro y más adelante grabé algunos capítulos de telenovelas y algunos programas unitarios. Pero también me acerqué al doblaje, que es una de la especialidades de la actuación, y más que yo elegir al doblaje, creo que el doblaje me eligió a mí.
– Que hayas interpretado a personajes como Kevin en los años maravillosos o MacGyver hace que nos hayas acompañado desde la TV a varias generaciones – ¿Cuál fue el primer papel que te hizo sentir que estabas siendo parte de algo mayor?
– Ninguno, no creo haber cambiado nada. Y si hubo algún cambio no fue algo evidente para mi. Creo que eso tendría que decirlo el público.
– La Isla de Gilligan fue tu primer trabajo como director – correginos si nos equivocamos ¿Preferís dirigir o actuar?
– Dirigí sólo 20 episodios de la primera y segunda temporadas de la Isla de Gilligan. Prefiero actuar, soy un actor que dirige.
– Desde fines de los 80s en adelante trabajaste con bastante anime, participando en las tres series que definieron el anime en esa década, al menos en argentina: Sailor Moon, Saint Seiya, y especialmente Dragon Ball – ¿cómo recordás esta época?
– De mucha actividad y trabajo. En 1993, entre las grabaciones de series como los Caballeros del Zodiaco y Dragon Ball dejé de dirigir después de casi 8 años. Grababa mucho doblaje y spots publicitarios y audiovisuales. No había tiempo para sentarse a pensar en lo que estaba pasando. En 1996 empecé a grabar Dragon Ball… pero realmente lo descubrí y valoré años después.
– Son Goku es un poco como el Homero Simpson de Humberto Vélez: todos lo queremos y lo adoptamos como uno de esos personajes que son parte del folklore local – pero vos que sos Goku, ¿cómo es tu relación personal con el personaje?
– Hay una simbiosis enorme con Goku, al punto de que la gente ya no puede diferenciar dónde termino yo y empieza él. Afortunadamente yo sí sé exactamente quién soy. La gente suele decir actualmente cuando escucha algún personaje que haya doblado: “ese es Goku”… ¿qué hace Bruce Willis con la voz de Goku? Antes decían: “ese es mario castañeda”. Soy muy afortunado por haber grabado a Goku… me ha dado algo que para un actor de doblaje es muy valioso: el contacto directo con los fans, y la posibilidad de viajar por todo Latinoamérica presentándome en expos y convenciones. Me sacó de ese anonimato en el que viven los actores y actrices de doblaje. igual que a Humberto Vélez y algunos otros actores más.
– ¿Cómo recordás el día que te dieron el papel de Goku? ¿Ya conocías la serie y el trabajo que hacía Laura Torres (quien pasaría a ser Gohan), o te describieron al personaje desde cero? ¿Ya conocías al resto del cast?
– Ya conocía la serie, muy popular entre los niños, adolescentes y adultos jóvenes, fans del anime. Un día Gloria Rocha, la directora de doblaje de DB me dijo: “Mario, Goku ya va a crecer… y quiero que tú lo grabes”. Eso fue todo. Y aunque mi respuesta inicial fue no, ella simplemente no me escucho y lo dio por hecho. Además una de las razones para negarme fue precisamente el hecho de que Laura Torres era conocida y su trabajo como Goku niño era famoso. ¿por qué rayos iba yo a ser el villano del cuento cambiándole la voz a Goku, cuando sabía que en japón no le cambiaron la voz original? Pero bueno, después de casi 20 años eso es historia.
– También te reconocimos en varios juegos como los de Batman (Croc), Mortal Kombat (Johny Cage), Fable (muchísimos roles), o incluso Smite donde interpretaste a Sun Wukong, la inspiración de Son Goku – ¿es muy distinto trabajar en video juegos que en producciones para cine y tv?
– Son dos mundos separados. Principalmente, en los video juegos, no hay (o casi no hay) video… por lo tanto lo que hacemos no puede ser llamado doblaje, porque falta el lip-sync. Grabamos contra la gráfica de audio de los personajes. Vamos contra tiempo, escuchando el audio original y re-interpretándolo en español latino.
– ¿Por qué es que los estudios japoneses no doblan sus video juegos de anime con los mismos actores que aparecen en las series de TV?
– No lo sé, habría que preguntarle a ellos. Lo que sí sé es que a Japón no le gusta el terrible problema de piratería que existe en Latinoamérica.
– Sabemos que entre tus últimos proyectos estuvieron el doblaje de las nuevas películas de Dragon Ball – ¿Qué se siente volver a esta serie después de tantos años? ¿Hay alguna serie que extrañes?
– La verdad no extraño nada, siempre hay series nuevas en las que pones tu creatividad a funcionar. Sin embargo el sueño de volver a interpretar a Goku, volver a ponerme el traje de súper héroe no sólo era un sueño de los fans, también era mío. Y es una enorme responsabilidad tratar de retroceder el tiempo y recordar cómo era que sentía hace 15 años, un Mario Castañeda de 37 años. La verdad, esos 15 años sí me han pasado por encima y no es lo mismo los tres mosqueteros que 20 años después.
– ¿Qué consejo le darías a alguien (dentro o fuera de México) que quisiera iniciarse en el mundo del doblaje?
– Que estudie y se prepare, porque la competencia es muy fuerte entre actores para conseguir los papeles importantes. Además la competencia ya no sólo es local, (según el país donde vivas), sino internacional. Porque actualmente México ya no tiene el monopolio del doblaje, y las industrias interesadas dan una competencia fuerte… leal, pero fuerte.
– ¿Que mensaje te gustaría dejarle a tus fans en Argentina y América Latina?
– Que los quiero y los valoro mucho. Espero que entiendan que hay ámbitos de trabajo en los que no pueden entrar. Momentos en los que tengo que tomar mis decisiones en soledad, sin importarme lo que puedan pensar y opinar. Siempre ha sido así. Para que existan fans, tiene que existir el artista, y por mucho que el artista se deba a sus fans, los fans no pueden, no deben controlar al artista. Todo mi amor y agradecimiento para mis fans y seguidores en Argentina y Latinoamérica. Y gracias por esta entrevista.