Uno de los países de la unión europea, Francia, le dice no a los anglicismos tecnológicos y propone utilizar sus equivalentes en francés. Te contamos todo ¡Acá!
Uno de los idiomas más hablados a nivel mundial es el inglés, razón principal por la que las mayorías de los términos tecnológicos primero se acuñan en inglés y luego se busca una traducción en cualquier otro idioma o se decide mantener el anglicismo en ingles en la otra lengua. Sin embargo, Francia parece haberse hartado de esta tendencia y decidió declararle la guerra y dice no a decirle “Streamers” y propone sus equivalentes en francés.
La comisión de enriquecimiento de la lengua francesa, que sería el equivalente a la RAE, propuso una serie de términos en un buen francés para sustituir anglicismos ligados al mundo de la tecnología. El diccionario Larousse 2023 propone eliminar completamente ciertos términos ingleses y usar en su lugar palabras francesas.
Son muchas las palabras a las que se busco su equivalente en francés. Tenemos una de las más usadas, streamer, que la comisión francesa decidió nombrarla jouer en direct. La traducción literal de este término es “jugador en directo”, que es básicamente el significado de streamer. Otra palabra que tiene su equivalente en francés es cloud gaming que en francés es jeu vidéo en nuage (video juego en la nube).
Hay muchas otras joyitas como DLC que en francés se tradujo como extension téléchargeable, que significa literalmente extensión descargable. O esport que se lo tradujo como jeu video de compétition (videojuego de competición). Hay muchos otros términos como matchmaking, pro-gamer, retrogaming o season pass que también tienen su equivalente en francés. Si queres leer la lista completa, y conoces un poco el idioma, te dejamos el link a la lista completa de términos propuestos por Légifrance.
Francia es uno de los países que menos cambios en su lengua acepta y tampoco prestamos de otro idioma. Es por esta principal razón que buscaron alguna forma de evitar el uso de los anglicismos tecnológicos que lentamente se vuelven parte de nuestro vocabulario del día a día.
Sin embargo, el francés no es el único idioma que esta buscando la forma de evitar anglicismos. La RAE, la reguladora del idioma español, tuvo en su momento una especie de publicidad de un perfume llamado Swine. Cuando los potenciales compradores iban a una perfumería a probar el olor, decidían no comprarlo ya que el olor del perfume era a chancho. La palabra Swine es literalmente cerdo, y la RAE demostró con esta propaganda que no siempre el uso de los términos en inglés es tan claro.
La RAE, de todas formas, es considerada para sorpresa de muchos una de las reguladoras de la lengua más inclusiva. La Real Academia Española reconoce que el idioma cambia y evoluciona, y aceptó vocablos nuevos y populares como bitcoin o webinario. Pero hay veces que esta necesidad que tiene la RAE de incluir términos termina siendo innecesaria ya que algunos términos en español terminan sonando igual que en inglés. Uno de estos ejemplos podemos verlos en la palabra rúter, zum o ledes. Esta decisión de “españolizar” algunos términos en inglés se debe a que el director de la RAE le pidió a los directores de los medios de comunicación españoles que dejen de usar anglicismos y eviten el tecnolenguaje.
Es algo bastante interesante el uso de la lengua y como lentamente un idioma debe adaptarse a nuevas palabras. Son cada vez más las palabras que aparecen y cualquier hablante de un idioma debe elegir si utilizar el término en su idioma original o usar una traducción literal. Que una reguladora de la lengua haya dado a entender que quiere mantener firme el uso de su idioma y no permitir el uso de anglicismos habla de que tanto influye el inglés en nuestro día a día. [embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=f7vRq574Jpg[/embedyt]